搭建语言桥梁 邀请赛显身手——记第44届世界技能大赛原型制作项目专家研讨会 暨广州邀请赛翻译团队

文章来源: 发布时间:2017年06月13日 点击数:

2017年5月22日至27日,第44届世界技能大赛原型制作项目专家研讨会暨广州邀请赛在我院江高校区成功举办。来自瑞士、印度、巴西、日本等国家的专家和世赛选手齐聚我院,进行为期6天的竞技和经验交流。

为确保本次活动的顺利开展,学院要求本次组织活动的所有资料(技术文件、学校介绍PPT、宣传画册、横幅标语、讲话稿、餐单等等)和各项进程均需要中英文翻译。公共基础系承担相关翻译工作,并组织以麦浩妍老师为首的翻译团队,完成本次活动的文本资料、专家选手接待、选手熟悉设备、裁判研讨会议和专家研讨会等翻译工作。对于从教十几年的英语教师来说,这是一个难得的成长机会,同时也是一个挑战。陈海霞主任在动员会上给我们打气,既然学院相信我们,将工作安排给我们,我们就尽力做好。

事不宜迟,翻译团队立即开始原型制作项目的比赛资料的学习,并到原型制作项目中国集训基地了解比赛流程和设备操作。从学校介绍、活动手册、宣传标识到餐单等文本资料的中英文翻译都准备就绪。从专家到达广州开始,翻译团队在现场一对一全程负责每一位专家的翻译。在比赛前,协助选手熟悉比赛现场的设备及其操作,陪同世赛专家讨论赛题、赛程和评分标准,并收集重要的赛事信息,便于教练组为世赛作充分的准备。比赛正式开始,参赛选手进行为期三天的同台竞技。翻译协助选手与现场工作人员的沟通,配合专家对阿布扎比的世赛比赛流程和检测手段进行研讨,以期大赛更加合理、高效。在比赛结束后的总结会上,专家对选手的作品进行了中肯的点评,也对选手提出的具体问题耐心地做出了解答。紧张的比赛已告一段落,在校领导和翻译的陪同下,专家选手饶有兴致地参观了学院技能展示。除此之外,会议翻译为原型制作项目首席专家Rainer先生和副首席专家Bhaskar先生的专题讲座进行现场翻译,流利、准确的翻译令在场人员由衷地敬佩,他令我们也看到了我们以后的攀登目标。忙碌的8天过去了,将专家送到机场,我们不由得松了一口气,任务圆满完成了。

回想起来,这段时间虽然很累,但我们打心里感谢学院给予这次锻炼的机会。在今后的日子里,我们要更加努力提升自己的专业水平,为学院的工作出一份力。 (公共基础系郭世航、陈海霞供稿)

                                                   翻译团队协助专家讨论赛事

                                                               翻译团队与专家合影